六个词的回忆录

作者: 阮一峰

日期: 2009年2月12日

半夜睡不着。

我想到白天的时候,在网上见到有人提到一本书,似乎很有趣的样子。于是,我索性从床上爬起来,打开电脑,找到了那本书的介绍。

2006年,美国的网络杂志SMITH搞了一个活动,要求读者用6个词描述自己过去5年的生活。结果,得到了出乎意料的热烈反响。全国各地的读者纷纷寄来自己的"六个词的回忆录",它们最后就被编成了一本书。

下面,我来摘录几条。

===================

一个9岁的白血病女孩写道:"Cursed with cancer. Blessed by friends"(被癌症诅咒,被朋友祝福)。

一个失去了丈夫的女子写道:"I still make coffee for two"(煮咖啡的时候,我总是煮两杯)。

一个选美冠军写道:"Nose broken, beauty queen changes profession"(摔断了鼻子,换了职业)。

一个单身汉写道:"No wife. No kids. No problems"(无妻,无子,无烦恼)。

另一个单身汉则是正好相反,"Lucky in everything else but love"(除了爱情,其他事都很幸运)。

更多的则是不幸的爱情故事,"Found true love, married someone else"(找到了真爱,但是与他人结婚)。

"Ex-wife and contractor now have house"(前妻与建筑师现在住在我的房子里)。

"Married for money. Divorced for love"(为了钱而结婚,为了爱而离婚)。

"Moved in. No ring. Moved out"(搬进去,没有订婚戒指,搬了出来)。

=================

此书出版后,成了《纽约时报》畅销书,评价也很正面。费城一家报纸打趣地说:"Buy it, keep it in bathroom"(去买一本,放在马桶边)。事实上,"六个词的回忆录"已经成了SMITH网站上的固定部分,你随时都可以投稿,展现在全世界读者的面前。

我忍不住想为自己的这几年也写一条,但是转念一想,还是算了,it doesn't make sense to me。长夜漫漫,(继续)失眠。

(完)

留言(18条)

挺有趣的。另,Contractor翻译成建筑师有待商榷:)

翻译为包工头如何

Contractor翻译成合伙人似乎较妥当,呵呵,很像美剧里的情节嘛

I read. I leave. I think.

哈,太有意思了,还是喜欢阮兄写的类似这样的文章,关于一些优秀的演讲稿,一些好玩的书,一些有意思的人,建筑,艺术,电影。。。不好意思,要求有点多,阮兄毕竟还是很忙滴...

这里Contractor大概是合同工的意思,相当于企业临时雇来随时可以解雇的非正式员工。

比如Microsoft里面的Vendor们。

用法可以参考前几天关于Google裁员的文章
Google to layoff contractor workforce
http://startupmeme.com/google-to-layoff-contractor-workforce/

所以这个应该翻译成“老婆和手下现在住在我的房子里”?

昨晚也失眠的人飘过 太热了

我凌晨两点多还在辗转反侧,失眠人也算我一个吧@@

离异女性,合同工,有房。:)

偶尔失眠一次尚好,俺可几乎是每晚必须地。。
玩游戏,觉得是浪费生命;看书吧,又读不进去。。

建筑师不是contractor

巧合嘛?故意的?"it doesn't make sense to me"也是6个词.
其实我比较喜欢这6个词"what goes around ,comes around"

contractor译为承包商即可。

had a chance,then deserted it

有一个绝好的深造机会,但是放弃了,从来没有后悔过

好像的确很有趣,可是写自己的就觉得很难。。。

Chances come out of real pains.
机会很难得。有些事情不经历,就不知道还有其他的路子。(经济衰退的积极作用)

引用Sandico的发言:

其实我比较喜欢这6个词"what goes around ,comes around"

including the comma?

就是合同工而已。房屋装修的工人。要说一个贴切的词还真不好找。介于民工与高级技工之间。

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接