随着国际化程度的加深,国内越来越多的公共场所开始提供英文标识。
但是,中国人的英语水平普遍不高,导致大量的翻译错误。比如,下面四个真实的例子,你能看出错在哪里吗?(答案稍后公布)
* 停车场:Park
* 加油站:Oil Station
* 汽车租赁店:Car Rent
* 请勿拍照:No Photograph
这种"中式英语"有一个专门的单词,叫做Chinglish。很多老外把它们当做笑话看。
去年,上海召开世博会,为了维护国际大都市的形象,市政府决定系统性检查全市所有英文标识,保证翻译正确。为此公布了一个地方标准《公共场所英文译写规范》,还出版了一本书《公共场所英语标识语错误:解析与规范》。
(上面的四个例子就是从这本书中摘录的,正确译法分别为Parking, Gas Station, Car Rental, No Photography)。
三年前,北京也公布过一个类似的地方标准。但是,上海的这个标准分成十个部分,我感觉涵盖面更广,规定得更细。
下面是这个标准的一个摘要,全文请下载浏览(zip文件,300KB)。
=========================================
公共场所英文译写规范
Guidelines for English Translations in Public Places
上海市地方标准 DB31/T 457.1-2009
上海市质量技术监督局 发布
2009-10-01 实施
前 言
为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。
第1部分:通则
一、译写原则
1. 合法性原则
公共场所的英文译写应当符合国家法律法规、规范标准的规定。
符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
地名标志应符合GB 17733-2008的规定。
设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。
2. 规范性原则
公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例。
3. 准确性原则
公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
英语中没有直接对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,参照英语国家对同类事物或概念的指称用语,根据国际通用译法,选择使用相应的词语。如:道观Daoist Temple。
英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:"通道"在表达"地面通道"时,译作Passage,表达"地下通道"时,译作Underpass。
4、通俗性原则
公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。
5. 文明性原则
公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
二、翻译方法和要求
1.实体名称信息
实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。
用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。
用英文译写的规则由本标准其他部分规定。
2. 设施及功能信息
以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道Luggage Check,"行李安检"的功能必须译出,"通道"作为设施名称可不必译出。
应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱First Aid Kit。
安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮Press for Help。
设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:断层扫描室 CT Scan Room,自动取款机ATM。
标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台 Platform 2,3号收银台 Cashier 3;也可以在阿拉伯数字前用"No.",如:12号门Gate No. 12。
通用类设施及功能信息的具体译法见本部分附录A。
3. 警示和提示信息
以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,"请勿滞留"必须译出,"旅客通道"可不必译出。
应明确信息所警示、提示的对象主体,如:旅游车辆禁止入内 No Admittance for Tourist Vehicles,不宜简单译作No Admittance。
应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候Please Wait Behind the Yellow Line,"安全线"译作the Yellow Line。
应注意语气得当,如:"请勿......"一般用Please Do Not ...;也可使用Thank You for Not -ing,如:请勿触摸 Thank You for Not Touching;"请勿吸烟"在非明确严禁吸烟的场所可译为Thank You for Not Smoking。
通用类警示和提示信息的具体译法见本部分附录A。
4. 词语选用和拼写方法
内涵相同,但词语选用或同一词语的拼写方法在不同英语国家和地区有差异的,应采用国际上较为通用的用词和拼写方法。
同一场合中的词语选用和拼写方法应保持一致。
5. 单复数
译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉Complaints。
三、书写要求
1.大小写
字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。
短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。
语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。
使用连接符"-"连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如Door-to-Port Delivery。
2.缩写
采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:"世贸组织"应使用WTO。
3.标点符号
完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。
短语类信息可使用符号代替相应的英文词语,如用"&"代替and。
4.空格
英文按单词分写,单词间空一格。
标点符号后空一格。但"&"前后各空一格,连接符和斜杠符前后不得空格。
英语单词使用括号时括号外前后需空一格,但括号内不空格,如:中医科 Traditional Chinese Medicine (TCM) Department。
5.换行
一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符"-"。连接符置于第一行行末。
6.字体
制作标志时应使用没有衬线的英文黑体字。
第2部分:实体名称译法
译写实体名称,应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(属性名)中学(通名),上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)。
一、冠名
涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:闸北(闸北区中心医院)Zhabei,周恩来(周恩来故居)Zhou Enlai。但表示国际、国家、大区的名称可用英文译写,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大学)East China;人名译写有习惯用法的,遵循"名从主人"的原则,可沿用其习惯译法,如:宋庆龄(宋庆龄故居)Mme. Soong Ching-ling。
"市""区""县""镇(乡)"等用英文译写,选用相应的英文词语。在不产生混淆的情况下,可以省去。本标准其他部分另有规定的除外。
二、专名
用汉语拼音拼写。如:长风(长风公园)Changfeng。有习惯译法的除外,如:美琪(大戏院)Majestic。
三、序列名
用英文译写,可选择采用序数词或"No.+数字"的形式。如:上海市第一人民医院Shanghai First People's Hospital,上海市第一中级人民法院Shanghai No. 1 Intermediate People's Court。
如需要用序数词表达时,其英文写法可采用省略式,如:1st, 2nd, 3rd 等。
四、属性名
用英文译写。如:海事(上海市海事法院)Maritime。但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(上海远洋医院)Yuanyang。
可采用顺译法,将属性名置于通名之前,如:上海市工人文化宫Shanghai Workers Cultural Palace;也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:上海市临床检验中心Shanghai Center for Clinical Laboratory。
五、通名
用英文译写。如:大学University,电影院Cinema。
没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出。如:梅园村Meiyuancun Restaurant。
六、各构成成分的不同组合方式
保持译名简洁。属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。
现有译名不符合上述规定,但已经成为注册商标,或使用较长时间并在国际上具有一定影响的,可以沿用,如:外滩The Bund,国际饭店Park Hotel。
实体名称中的汉语拼音可以不标声调符号。
汉语拼音中以a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(')隔开,该符号前后不空格,如:静安Jing'an。
第3部分:交通
一、交通场所
机场译作Airport。
火车站译作Railway Station。
大型港口译作Port;客运码头、轮渡站译作(Passenger) Ferry Terminal或Pier;货运码头译作Wharf;装卸码头(站)译作Loading/Unloading Dock。
可换乘其它交通线路的交通枢纽、站点译作Terminal。长途汽车客运枢纽(站)、公交枢纽(站)均译作Bus Terminal;轨道交通枢纽(站)译作Metro Terminal;轮船客运枢纽(站)译作Passenger Terminal。
具有集散作用的交通枢纽、站点可译作Center。汽车客运集散枢纽译作Bus Center,如:上海旅游集散中心Shanghai Tourist Bus Center。轮船客运集散枢纽译作Passenger Center,如:上海港吴淞客运中心Shanghai Port Wusong Passenger Center。
二、交通工具
飞机译作Airplane;航空、航线译作Airline。
火车译作Train;铁路译作Railway。
轮船译作Ship。
公共汽车译作Bus,长途汽车译作Long-Distance Bus。
轨道交通(包括地铁和轻轨)译作Metro;磁浮列车译作Maglev或Maglev Train。
出租车译作Taxi。
三、站点、线路指示设施
公共汽车站译作Stop,如:前方有公共汽车站Bus Stop Ahead。轨道交通车站译作Station,如:列车前方到站The Next Station。实指某一具体站点时,"站"一般不需译出,如:徐家汇站(轨交1号线站名)到了We are arriving at Xujiahui。
轨道交通共线站译作Interchange Station;轨道交通换乘站译作Transfer Station。
出租车扬招点译作Taxi Stand。
四、交通线路
城市公交、轨道交通线路直接用阿拉伯数字表示,如:公交63路Bus Line 63;轨道交通1号线Metro Line 1。
飞机、火车、轮船航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执行。
五、服务和功能设施
用英文直接译写,如:国内出发(区)Domestic Departures。
应使功能指示明确,如:危险品检查仪Security Check,不必按中文直译。
应结合使用环境,保持译文简洁,如:轨道交通网络换乘查询Transfer Information,在特定使用场合(如轨道交通站点中)下可简译。
安全保障设施应尽可能译出简明使用方法,如:求助按钮Press for Help。
六、警示和提示信息
用英文直接译写,如:列车门关闭,请立刻退到安全线以内!Door Closing. Please Stay Behind the Yellow Line。
应使警示和提示的指令清晰,如:请勿将身体伸出扶梯外Keep Body in Escalator。
应结合使用环境,保持译文简洁,如:小心列车与站台间隙Mind the Gap,在特定使用场合(如轨道交通站点中)可简译。
交通类警示和提示信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。
第4部分:旅游
会址译作Site;故居译作Former Residence或Memorial Residence。
公园译作Park;园、圃、苑译作Garden。
动物园译作Zoo;植物园译作Botanical Garden。
陵园译作Cemetery;烈士陵园译作Revolutionary Martyrs' Cemetery。
乐园、游乐园译作Amusement Park。儿童乐园(设在旅游景区内)译作Children 's Playground;主题公园译作Theme Park。
水族馆译作Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作Ocean Park。
与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作Pagoda,如:松江方塔Songjiang Square Pagoda。其他的塔译作Tower,如:东方明珠广播电视塔Oriental Pearl Radio and TV Tower。
佛教的寺译作Temple,如:静安寺Jing'an Temple。道观译作Daoist Temple,如:白云观Baiyun Daoist Temple。清真寺译作Mosque。教堂译作Church或Cathedral,如:上海国际礼拜堂Shanghai Community Church;董家渡天主堂Dongjiadu Cathedral。
绿地译作Green Land。
度假村(区)译作Resort;旅游城译作Tourist Town。
第5部分:文化体育
博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。
文史馆译作Research Institute of Culture and Hiistory。
展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作Exhibition Center或Exhibition Hall。
博览(会)译作Exposition或Expo,如:世界博览会World Exposition或World Expo,中国2010年上海世博会Expo 2010 Shanghai China。
美术馆译作Art Gallery或Art Museum。
图书馆译作Library。
音乐厅译作Concert Hall。
剧场、剧院、舞台、戏苑均译作Theatre。
艺术中心、艺术馆均译作Art Center。
社区文化(活动)中心译作Community Cultural Center。文化艺术指导中心和具有艺术指导职能的区县级文化馆译作Cultural Guidance Center。
电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作Cinema。"影城"一般也译作Cinema,特殊情况如规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的可译作Cinema City或Cineplex,如:新天地国际影城Xintiandi UME International Cineplex。
文化宫、少年宫、青年宫等中的"宫"可以沿用Palace。
电脑屋、网吧等译作Internet Café 或 Cybercafé。
体育馆译作Gymnasium或Indoor Stadium。
体育场译作Stadium。足球场译作Football Stadium。
体育中心译作Sports Center。
游泳馆一般译作Swimming Center,也可译作Natatorium。
第6部分:教育
一、高等学校
大学译作University。大学的二级学院一般译作College。研究生院译作Graduate School。
本、专科学院一般译作College。职业学院可译作Vocational College。职业技术学院可译作Polytechnic College(理工科性质较强)或Vocational & Technical College(职业教育性质较强)。
专科性较强的学院可译作Institute。
艺术类学院及研究性教育机构可译作Academy,如:上海戏剧学院Shanghai Theatre Academy。
高等专科学校可译作College。
二、中等学校
初级中学一般译作Middle School或Junior High School。
高级中学一般译作High School,特殊情况下(如与初级中学对比)可译作Senior High School。
完全中学(含高中和初中)译作High School。
职业高级中学、中等职业学校、中等专业学校均译作Vocational School。
三、九年一贯制学校
含小学和初中的九年一贯制学校译作School。
四、小学
小学译作Primary School。
五、幼儿园
幼儿园译作Kindergarten。
六、成人教育
业余大学译作Part-time University或者Part-time College。
电视大学译作Television University。
职工大学译作Workers College。
继续教育学院译作College for Continuing Education。
网络教育学院译作Online Education College。
七、青少年校外教育
青少年活动中心、基地等均译作Youth Center。
八、政治类院校
党校译作Party School或Party Institute。
社会主义学院译作Institute of Socialism。
行政学院一般译作Administration Institute。
干部学院一般译作Cadre Institute。
九、终身教育
终身教育进修学院译作Lifelong Education Institute。
培训中心译作Training Center。
社区学院译作Community College。
十、特殊教育
特殊教育类学校、辅读学校一般译作Special School。
十一、其他
神学院译作Seminary。
佛学院译作Buddhist Academy。
十二、注意事项
属性名需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词of或for连接,如:华东政法大学East China University of Political Science and Law。属性名只有一个英文单词时,一般置于通名之前,如:上海海洋大学Shanghai Ocean University。
附属译作Affiliated to,如:华东师范大学附属幼儿园The Kindergarten Affiliated to East China Normal University。
实验译作Experimental,如:南阳实验幼儿园Nanyang Experimental Kindergarten。
模范译作Model,如:上海市南洋模范中学(高中)Shanghai Nanyang Model High School。
联合译作Joint,如:上海市嘉一联合中学(初中)Shanghai Jiayi Joint Middle School。
第7部分:金融
一、银行
1.银行译作Bank。
2. 分行译作Branch。
各银行的在沪分行均译作Shanghai Branch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,如:中国人民银行上海市分行The People's Bank of China, Shanghai Branch。
3. 支行译作Sub-Branch。
各银行的支行译作Sub-Branch,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:中国银行上海市分行普陀支行Bank of China, Shanghai Branch, Putuo Sub-Branch。也可省去分行译名,简作:中国银行普陀支行Bank of China, Putuo Sub-Branch。
4. 支行以下分支机构的具体译法
营业部译作Banking Center或Banking Department。
分理处译作Office。
储蓄所译作Savings Office或Savings Agency。
5. 译写顺序
一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用","隔开,如:中国农业银行(上海市分行嘉定支行)纪王分理处Jiwang Office, Agricultural Bank of China。
二、交易所
交易所译作Exchange。
证券交易所译作Stock Exchange,如:上海证券交易所Shanghai Stock Exchange。
期货交易所译作Futures Exchange,如:上海期货交易所Shanghai Futures Exchange。
三、证券公司
证券公司(股份有限公司、有限责任公司)译作Securities Limited Company(Limited Company可缩写为Co., Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任公司Huatai Securities Co., Ltd.。
四、保险公司
保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作Insurance Limited Company,如:民生人寿保险股份有限公司Minsheng Life Insurance Co., Ltd.。
人寿保险译作Life Insurance。
财产保险译作Property Insurance。
第8部分:医疗卫生
一、 医院
医院译作Hospital,如:上海梅山医院Shanghai Meishan Hospital。
职工医院译作Workers' Hospital。
中心医院译作Central Hospital。
人民医院译作People's Hospital。
中医医院译作Traditional Chinese Medicine Hospital,如:上海中医医院Shanghai Traditional Chinese Medicine Hospital。中医可缩写为TCM。
护理医院译作Nursing Home。
中西医结合医院译作Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。如:岳阳中西医结合医院Yueyang Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。也可直接译作Hospital,属性名(中西医结合)可不译出,如:岳阳中西医结合医院Yueyang Hospital。
实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:上海远洋医院Shanghai Yuanyang Hospital。
大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用","分隔。
二、其他医疗机构
疾病防治院(所)译作Clinic for (疾病名)Disease Prevention and Treatment,或简译作(疾病名)Clinic,如:静安区牙病防治所Jing'an Dental Clinic。
疾病预防控制中心译作Center for Disease Control and Prevention。
社区卫生服务中心译作Community Health Center。
精神卫生中心译作Mental Health Center。
献血办译作Blood Donation Office。献血(血液)中心译作Blood Center,如:上海市(红十字)血液中心Shanghai (Red Cross) Blood Center。
(医疗卫生)研究所一般译作Research Institute,也可译作Institute。
第9部分:邮政电信
一、邮政实体名称
邮政集团公司译作Post Group Company;邮政公司译作Post Company。
邮政公司各营业网点对外统一使用"中国邮政"的标志,译作China Post。
快递(速递)公司译作Express Company,如:上海中诚快递公司Shanghai Zhongcheng Express Company。快递(速递)有限公司译作Express Limited Company(Limited Company可缩写为Express Co., Ltd.),如:威鹏达航空速递有限公司Weipengda Airmail Express Co., Ltd.。也可简译作Express,如:民航快递(公司)China Civil Aviation Express。
二、电信实体名称
可使用各相关服务品牌名称作为实体名称,不必译出机构全名。如:中国移动(中国移动通信集团)China Mobile。其他如:中国电信China Telecom;中国联通China Unicom;中国铁通China Tietong;中国网通China Netcom。
各营业网点、窗口服务机构的通名译作Customer Service Center,属性名使用所属相应服务品牌,如:中国电信营业厅China Telecom Customer Service Center。
第10部分:商业服务
一、商业区
中央商务区、中央商业区、商务中心区译作Central Business District (CBD)。
商业副中心译作Sub-CBD,如:五角场商业副中心Wujiaochang Sub-CBD。
商圈译作Business Zone,如:徐家汇商圈Xujiahui Business Zone。
商业街译作Commercial Street,如:四川北路商业街Sichuan Rd.(N) Commercial Street。
步行街译作Pedestrian Street,如:南京东路步行街Nanjing Rd.(E) Pedestrian Street。
金融区译作Financial District或Financial Zone,如:陆家嘴金融贸易区Lujiazui Financial & Trade Zone。
二、商业、休闲广场
主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所,中文名称为"广场"的,可以译作Plaza,如:万达广场Wanda Plaza。
在城市中用作花园或休闲场所,四方形的开放区域译作Square,如:人民广场People Square。
三、 大厦、大楼
商业性写字楼可译作Tower或Building或Mansion,如:金茂大厦Jinmao Tower。
具有购物、餐饮等功能的大楼、大厦可译作Plaza,如:腾飞大厦Ascendas Plaza。
四、购物中心
规模巨大,集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译作Shopping Mall。
中等规模的购物中心译为Shopping Center,如:上海锦江国际购物中心Shanghai Jinjiang International Shopping Center。
五、超市
设有自选购物区的超市译作Supermarket;特大型超市、大卖场可译作Hypermarket。
六、商场、商店
只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺一般译作Store或Shop。
百货商店(公司)译作 Department Store。
家居建材商店译作Home Furnishing and Decorating Materials Store (Shop);书店译作Bookstore,书城译作Book Mall;音像制品店译作Audio-Video Store (Shop);干洗店译作Dry Cleaning Store (Shop);南(北)货店(土特产店)译作Specialty Store (Shop);成人用品商店译作Adult Store (Shop);珠宝商店、银楼等直接译作Jewelry;金店可译作Gold Store (Shop)。
便利店译作Convenience Store (Shop);精品店译作Boutique;折扣店译作Discount Store (Shop)。
专卖店采用"品牌名+Store (Shop)"的体例译写。
七、服务业
美容美发中心(店、厅)译作Beauty Salon。
温泉浴场译作Spa;浴场、洗浴中心译作Bath Center,也可直接译作Bath。
婚庆服务公司(商店)译作Wedding Service或Wedding Planner。婚纱店译作Wedding Dress Store。婚纱摄影店译作Wedding Photography Studio。
房屋中介、房地产经纪公司等可译作Real Estate Agency。
典当行译作Pawn或Pawnshop,如:东方典当Oriental Pawn。
家政服务、保姆介绍服务机构译作Maid Service或Housekeeping Service。
拍卖行译作Auction,如:上海拍卖行Shanghai Auction。
租赁公司等译作 Leasing Company或Rental (Company) 或Rental Shop,如:上海鑫威汽车租赁有限公司Shanghai Xinwei Automobile Leasing Co., Ltd.。
八、饭店
酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府,以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,均译作Restaurant,如:老正兴餐馆Laozhengxing Restaurant。
快餐店、快餐厅译作Fast Food Restaurant或Snack Bar。自助餐厅译作Buffet。
火锅(店)译作Hot Pot,如:南华火锅楼Nanhua Hot Pot。
中文名称中含有"阁、轩、府、坊、村"等的,视作专名的一部分,连同专名一起音译,如:绿波廊Lubolang Restaurant。
九、酒吧、茶馆
咖啡馆(厅、店)译作Café,如:泰晤士咖啡厅Thames Café。
酒吧译作Bar,如:迈阿密酒吧Miami Bar。
茶馆译作Teahouse,如:得和茶馆Dehe Teahouse。
十、宾馆
宾馆,以及提供住宿的酒店、饭店等可译作Hotel,如:上海浦东大酒店Shanghai Pudong Hotel。
经济型的连锁旅馆可译作Motel或Inn,如:锦江之星Jinjiang Inn。
十一、旅行社
旅行社等旅游服务商业机构一般译作Travel 或 Travel Service,如:上海国际友好旅行社Shanghai International Goodwill Travel。
十二、分支机构
商业、服务业单位的分支机构,一般译为Branch。
(完)
pizzamx 说:
厕所呢?
2011年1月 5日 21:50 | # | 引用
Alex 说:
想到“干货”的Chinglish
2011年1月 5日 21:52 | # | 引用
必填 说:
“共线站”和“换乘站”的区别是什么呀?
2011年1月 6日 00:18 | # | 引用
abc 说:
党校译作Party School ^_^
2011年1月 6日 06:30 | # | 引用
123 说:
關於 “轮船译作Ship。”
譯成ferry更好
2011年1月 6日 06:50 | # | 引用
Seven 说:
收藏了。建议以后再把“干”译成 f * uck 的人拉出去枪毙。
2011年1月 6日 08:36 | # | 引用
Ted 说:
广州地铁机场站:
The next station is JiChang.......
2011年1月 6日 08:39 | # | 引用
hourglass 说:
犹太教堂是不是要译作synagogue
2011年1月 6日 09:18 | # | 引用
dobbin 说:
上海地铁3,4号线有一段是共享轨道的,这段区间的站称为共线站。不知道其他城市有没有这种情况。换乘站一般就是两条线路交汇的地方了。
2011年1月 6日 09:34 | # | 引用
AlbertNi 说:
其实上海世博园区8号出口正上方挂了块大招牌“Export”
当时我就震惊了震惊了震惊了……
2011年1月 6日 10:32 | # | 引用
蔡玉环 说:
matthew trueman 出了两本书《笑死我的英文书》12。都是这类翻译的错误。
2011年1月 6日 11:37 | # | 引用
蔡玉环 说:
阮先生,您好。您若得空抽空撰文介绍ted吧,真是太棒了!
2011年1月 6日 12:25 | # | 引用
dinckham 说:
杭州的假日大酒店(五星级)好像是译做“Holiday Inn”。。。那不是不太合适?
2011年1月 6日 12:37 | # | 引用
Xi 说:
Park用作停车场是正确的,在美国是很常见的用法。
2011年1月 6日 14:00 | # | 引用
Frank 说:
但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。
怪不得 "中国人民大学" 译名为 Renmin University of China。
2011年1月 6日 14:58 | # | 引用
zhangbo9716 说:
这篇文章看得没啥收获哈。博主的文章比较杂,什么方面都有涉及,这也是与职业作者、专栏作家们的根本区别。我喜欢博主的关于创业、思考的文章。
2011年1月 6日 17:27 | # | 引用
a_lbert 说:
"安全线"译作the Yellow Line。
那要是涂成红色的安全线也译成yellow line吗。。。。从写规范的人这种不认真的态度上就能找到错误的根源
Holiday Inn在国外本身就是个面向家庭的酒店,本身名称没有什么问题。但中国没有中产阶级,只能打肿脸充胖子冒充豪华酒店。
2011年1月 7日 03:28 | # | 引用
必填 说:
2011年1月 7日 08:34 | # | 引用
王小癡 说:
怎么现在要翻墙才能看。
2011年1月 7日 11:06 | # | 引用
rse43 说:
2011年1月 7日 14:28 | # | 引用
7428 说:
这个规范规定大学的二级学院一般译作College?
大学的二级学院一般都是school,college是独立的那种
国内十年前二级学院翻成college,现在也多改成school了
2011年1月 8日 18:06 | # | 引用
zheng 说:
第4部分旅游的第5到第8段重复了……
2011年1月 8日 19:23 | # | 引用
阮一峰 说:
谢谢指出,已经更正了。
2011年1月 8日 23:04 | # | 引用
Cat Chen 说:
Holiday Inn 是链锁的,它把中文名字选择为「假日大酒店」也没什么错,因为这种星级的酒店确实能叫做「大酒店」。参考: http://www.holidayinn.com/
2011年1月 9日 20:51 | # | 引用
Cat Chen 说:
香港地铁都用 Interchange Station 。况且,香港地铁更复杂,有些站是四向交叉换乘的,有些是三向交叉换乘的,有些是直线同向换乘的,有些是直线反向换乘的。都区分的话……还是图示比较直接。
2011年1月 9日 20:58 | # | 引用
Cat Chen 说:
Daoist Temple ——「道」作为宗教翻译为 Tao ,也存在 Taoist 这个词。(根据 Wikipedia , Dao 可以作为 Tao 别名,但不是反过来。)
Luggage Check ——我觉得 Luggage Inspection 才是正确的,国外的机场也是这样写的。 Check Luggage 是指「托运行李」,那么 Luggage Check 就是…… confusion ……
2011年1月 9日 21:13 | # | 引用
cleo 说:
其实我觉得我们的英语不用教那么多年,
只要能够熟练听说读写上海出的这个117页的文件,就OK了,
去到国外都不怕,比现在的效果好多了
2011年1月10日 13:06 | # | 引用
GGYY 说:
中文 + 圖畫即可
2011年1月23日 10:38 | # | 引用
Richard 说:
解决公共场所英语标识错误,不是是否有标准和规范的问题,而是有关部门负责人是否正确对待的问题。比如,我们国家是世界上法律规范最多的国家,但却又是一个有法不依的国家。如果有关部门在制作公共场所英语标识时,只要找到一家正式的翻译公司,就不会出现如此之多的错误。相反,他们随意找到一家制作标牌的商铺,然后这些人把汉语输入电子词典,这样译文就诞生了。所以我说,除了要有语言的规范之外,还要有对操作人员的执行规范。
2012年7月23日 15:59 | # | 引用
Nang 说:
笑出声了
2020年3月11日 16:22 | # | 引用
曾晓红 说:
博主博主,我是研究生,毕业论文是语言规划方向相关的。论文写作过程中看到你这篇文章如获至宝,美中不足的是下载链接失效了,奈何在相关官网上没找到全文(ㄒoㄒ)请问可以再分享一下吗?
2021年12月 2日 22:18 | # | 引用