英语姓名的由来

作者: 阮一峰

日期: 2006年7月13日

在中世纪的后期,英国人口开始增长,人口流动也在增加,这导致底层社会中英国人的名字不够用了。以前,一个英国农民叫约翰(John)、汤姆(Tom)、约伯(Job)就可以了,现在不行了,人多了有重名,必须发明新的名字了。

最早的办法是在名字后面附加son,表示是某人的儿子,比如约翰逊(Johnson),汤姆逊(Thomson),约伯逊(Jobson)。

其他的办法还有:

(1)以居住地来判别。比如,布鲁克斯(Brooks,小溪),里维斯(Rivers,河流),希尔(hill,小山),代尔(dale,溪谷)。

(2)以职业来判别。比如,德莱弗("Drivers",赶牲口的人)、布切尔(Butcher,屠夫)、亨特(Hunter,猎人)、格罗弗(Glover,制手套的人)、萨德勒(saddler,鞍工),米勒(Miller,磨坊主)、库珀(Cooper,制桶工人)、威福(Weaver,织工)、波特(porter,搬运工人)、卡朋特(Carpenter,木匠)、梅森(Mason,石匠)、撒切尔(Thatcher,盖屋顶工)、萨尔特(Salter,制盐人)、瓦克斯曼(Waxman,蜡工)、巴伯(barber,理发师)、鲍曼(Bowman,弓箭手)、普利斯特(Priest,牧师)、阿伯特(Abbot,男修道院院长)、派珀(Piper,吹风笛的人)、哈泼(Harper,竖琴师)、康斯塔布尔(Constable,警察)。

(3)有一部分家庭是外来的,比如弗莱明(Fleming,佛兰芒人)、法兰奇(French,法国人)、霍兰德(Holland,荷兰)。

(4)有一部分采用了威尔士的名字,比如埃文斯(Evans),欧文斯(owens),里斯(Rhys),弗洛伊德(Floyd),劳埃德(Lloyd)。

(5)在苏格兰语中,Mc和Mac是表示son of的意思。

(6)诺曼法国人的入侵,带来了一些法国人的姓,比如杰拉德(Gerald)、雷蒙德(Raymond)、弗朗西斯(Francis)。

--摘自Robert McCrum的《The Story of English》的中译本

留言(7条)

用居住地来作为姓名,中国人和日本人似乎也普遍存在这种现象……

中国人名的例子能举一下?

这方面其实我也是外行,中国古代国名封邑作为姓的好像挺多,什么鲁卫赵是国名,还有西门、闾丘这类复姓好像是是封地。

原来Francis是法国来的

It's kind of interesting to know what the ancestors of those guys were up to!

引用estella的发言:

这方面其实我也是外行,中国古代国名封邑作为姓的好像挺多,什么鲁卫赵是国名,还有西门、闾丘这类复姓好像是是封地。

了解一下宋朝《百家姓的》由来会更好,“赵钱孙李,周吴郑王”
一般来说在古代有姓的都是古代君主或者诸侯的后代,还有的是君主给赐的姓,下层或者奴隶是没有姓的。
比较有名的商鞅原姓卫,因被封在商这个地方,就改名为商鞅。
明朝的郑成功

这篇文章为什么留言这么少?其实是个很有意思的话题。据我所知,英语的名字来源还有希腊语、希伯来语、德语等等。英语民族其实是个大杂烩。

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接