翻译中最难的是什么?
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(Stewed Pork Ball in Brown Sauce)、“回锅肉”(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、“糖醋排骨”(Sweet and Sour Spare Ribs)等等。以前,每当我看到这种词的英译,都会倒吸一口冷气。
8月底的时候,为了准备奥运会,北京市旅游局公布了一份《中文菜名英文译法》讨论稿,共含2753条菜单及酒水的英文译法。我当时就保存在硬盘上,今天翻出来一看,感觉真不错,决定贴在Blog上方便日后查询。以后要是再遇到中文菜名的翻译,就不怕了。
====================
中文菜名翻译的原则
一、 以主料开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
2、 介绍菜肴的主料和配汁:主料 + with/in + 汤汁(Sauce)。如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、 以烹制方法开头的翻译原则
1、 介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
2、 介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料。如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回锅肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3、 介绍菜肴的做法、主料和汤汁:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce / 雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
三、 以形状或口感开头的翻译原则
1、 介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感 + 主料。如:脆皮鸡 Crispy Chicken
2、 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料。如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+ 主料。如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) / 广东点心 Cantonese Dim Sum
2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style。如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style / 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
1、具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi
2、 具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐 Tofu / 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken / 杂碎 Chop Suey / 馄饨 Wonton / 烧麦 Shaomai
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) / 锅贴 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窝头 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)/ 蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) / 汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) /咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) /粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驴打滚儿 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)/ 艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、 菜单中的可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、 介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
八、 酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
[相关下载]
* 《菜单英文译法》(讨论稿)(doc.zip文件,294K)
(完)
陈筱婧 说:
tks for what u posted ,the levant which i want inf.really helpful,well done !
BTW,just say THANK YOU !
2007年10月 6日 17:43 | # | 引用
nightwish 说:
我的专业就是学翻译的,这种菜名翻译我是记住了过一阵就又忘了~偏头痛中!!!!
2007年10月 6日 18:29 | # | 引用
周龑 说:
BTW,just say THANK YOU !
2007年10月10日 14:24 | # | 引用
狂·人 说:
俺们英语学得不行。书读得少,看不懂。唉,这世界可悲。。
2007年10月10日 17:53 | # | 引用
天使情人 说:
要学习学习啊~~
2007年10月10日 20:14 | # | 引用
新概念2册 说:
哎!我读的书少了,关于翻译中国菜名我没看过
2007年10月10日 20:29 | # | 引用
马超 说:
我是一 个英语爱好者~我英语不怎么好,你能够帮我好好学习一下英语好吗
2007年10月14日 01:45 | # | 引用
寒武纪的风 说:
正需要,不错。。
2008年1月17日 12:21 | # | 引用
天涯 说:
终于在这里找到可下载的稿子了.谢谢了!
不过,我们翻译老师打印下来叫我们全班同学仔细研究,
翻译出更加合适的,然后她审查一下给我们寄到北京去,
这个想法好是挺好的,也挺有用的,就是太累人了.
也不知从何做起啊…………
2008年3月22日 20:57 | # | 引用
sophie 说:
请问有没有公布版的,讨论稿最后征集意见后的确定版。
谢谢
一味英语爱好者
2008年4月 7日 10:33 | # | 引用
wing 说:
I have surfed the internet for this to teach my students,and now I find them
thanx
2008年4月 7日 16:14 | # | 引用
wolhong 说:
我已经down了,很不错,学习ing
2008年5月24日 07:34 | # | 引用
Fir 说:
谢谢 :)
2008年6月19日 09:52 | # | 引用
leo 说:
感谢你的努力
2008年7月 4日 14:08 | # | 引用
zhy 说:
BTW,just say THANK YOU !
2008年7月11日 15:27 | # | 引用
Vivi 说:
Me too, i got a headache to have food with foreigners, and every time i ask them to tell me what they want about vegetables and meats, with fried or with chilly, so they used to say i need eggplant or beef... then later it's my job to order any food of what i want, haha, good ideas...
2008年7月24日 21:33 | # | 引用
燕子 说:
我真想去书店看看,想买一本,没有想到在这里找到了。真的觉的很棒。谢谢!
2008年7月31日 10:09 | # | 引用
商务局 说:
http://www.bjmbc.gov.cn/web2/fcsArticleDetail.jsp?article_id=12112493650001去北京市商务局的网里下比较新
2008年8月30日 16:46 | # | 引用
心碎的人 说:
谢谢!虽然是菜名,要用的时候就会很急。
2008年9月10日 15:57 | # | 引用
Lorna 说:
It's so amazing!!!!!!!Helpful!!!!!!!!It's very kind of you !!!!!!!!!!
小女子就此谢过~~~~~
2008年11月14日 09:24 | # | 引用
ice 说:
正找呢,谢谢啦
2009年1月 3日 16:27 | # | 引用
露露 说:
非常感谢!!!!
2009年5月26日 13:12 | # | 引用
小小 说:
谢喽
2009年7月28日 11:02 | # | 引用
Pan Ki Ler 说:
Sweet and Sour Spare Ribs 译的没错啊,至少欧洲这边都这么叫的。不然的话,没人看着菜谱知道吃的是什么,比那些名不副实的菜名好多了呢。
2009年12月23日 12:33 | # | 引用
paul.yan 说:
毕竟是讨论稿
随便看看还是有很多问题存在的
没花时间仔细看,但是很不错的,比较全面
2011年1月29日 12:53 | # | 引用
dumbow 说:
博主感觉不错,可是俺感觉不咋地。
北京的这份译名有点拍脑袋翻译的意思。就是以我为主,管你看懂看不懂。
比如第一原则“具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音”
饺子翻译为Jiaozi,这种译法倒是弘扬了汉语拼音,但不幸的是洋人一概看不懂。因为你走遍世界各地,这玩意一概被翻译为Chinese dumpling。
翻译的最基本原则是什么?让人明白,让人看懂。
搞这么个东西,至少需要几个在国外生活过几年的人做做顾问吧?
咕噜肉译为Sweet and Sour Pork with Fat这叫画蛇添足,因为这东西洋人就叫Sweet and Sour Pork。
这种现象不一而足,好多洋人看了多年,使用多年的东西,你按自己的所谓原则一改,根本就看不明白。
2011年5月15日 12:17 | # | 引用