《关雎》的两种英译

作者: 阮一峰

日期: 2004年1月13日

《关雎》是《诗经》的名篇,"窈窕淑女,君子好逑"更是千古名句。

网上有两种英译,我仔细研读,真是受益多多。

第一种译文出自英国传教士理雅各(James Legge,1815-1897)。

关关雎鸠,Guan-guan go the ospreys,
在河之洲。On the islet in the river.
窈窕淑女,The modest, retiring, virtuous, young lady: --
君子好逑。For our prince a good mate she.

第二种译文出自汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889-1966)。

关关雎鸠,Guan! Guan! Cry the fish hawks
在河之洲。on sandbars in the river:
窈窕淑女,a mild-mannered good girl,
君子好逑。fine match for the gentleman.

前一种译文是19世纪风格,用词文雅,语法讲究;后一种译文是20世纪风格,贴近口语,简洁明了。

前者将"淑女"译成lady,后者译成good girl,生动地反映了两个时代的差异。前者用mate(伴侣)形容"女朋友",后者用了match(交友)。至于"君子",前者是our prince,后者是gentleman,我怀疑21世纪的译者会不会直接用boy?

后面的翻译,"求之不得,寤寐思服。悠悠哉哉,辗转反侧",也很有意思。

前者的译文:

求之不得,He sought her and found her not,
寤寐思服。And waking and sleeping he thought about her.
悠悠哉哉,Long he thought; oh! long and anxiously;
辗转反侧。On his side, on his back, he turned, and back again.

后者的译文:

求之不得,I search but cannot find her,
寤寐思服。awake, asleep, thinking of her,
悠悠哉哉,endlessly, endlessly,
辗转反侧。turning, tossing from side to side.

两种译文都令我倾倒!表达得如此传神,可见古今中外,思慕之苦,人皆有之啊!

(完)

留言(8条)

许译的《关雎》更胜,不妨一读。

阮兄,这一篇文章的留言太少了。我留一篇吧。
老兄,你对社会的底层关注太少了。总觉得自己满腹才华,共产党不好。可是,真让你主政一方,你能给老百姓的生活带来巨变吗?我觉得答案百分百是“否”!!
你只是个很有学问、很有才华的“秀才”,但是你有个巨大的缺点,你不知道社会底层、占这个社会大多数的老百姓的想法是什么。
我当了13年工人,深知弟兄们怎么想,他们根本不关心谁当权,根本不关心什么三权分立。他们是只要谁能提高他们的生活质量就拥护谁。当然,他们现在也非常反感共产党的腐败与堕落。但是,他们不会跟你走。因为你没有跟他们在一起生活过,你不熟悉他们,他们不熟悉你。
阮兄,你是个优秀的知识分子,曾经有一段时间,我非常崇拜你,但是,读你的文章多了,我发现,每个人都有优点,有缺点,但本质上,每个人都是一个平凡人。
我再次向你建议,认真读一读戊戌变法期间,康有为、梁启超、谭嗣同他们都做了些什么,为什么慈禧能不费一钱一弹,就能干掉他们。
我给你讲,如果不干掉他们,今天你我会痛骂他们。
阮兄,however,I'll be your fans forever!I hope so !

与上面的仁兄同感!同言!同心!

且不论上面的留言和关雎P关系都没有,
LSS连康梁的君宪都要“痛骂”,看来支持的是守旧派咯?历史没有如果,LSS又非先知、神明,如果满清行宪真的成功,你怎么知道会发生什么,又如何敢肯定“你我”都要“痛骂”之?
“慈禧干掉他们”,难道是预见到立宪会有如何如何的后果?如果慈禧反对革新,晚清的新政又是怎么回事?我看是预见到他们要政变把自己杀了还差不多。

言归正传,我个人更喜欢James Legge的译本;包括别的儒家原典,他的译本都很不错。

过去的已成为历史 我们又何必纠结于此 想想该如何尽一份力 让这个社会变得更文明 美好岂不是更好

想不到JS大佬也研究文学。最近做沙龙,做了一个《关雎》英译的比较,发现现在译本应该有10几个了,毕竟诗经第一首。
个人感觉难点在“关关”“窈窕”、“君子”、“荇菜”这几个关键词,这几个词到了今天还存在争议。
“关关”有的译成发出叫声的动词(cooing),有的译成“kwan kwan”,“fair fair”甚至还有庞德的“hid hid”(庞德,不怎么懂中文,是照着朋友注释翻译的,这里可能理解成“关闭”了)。

”窈窕“就愁人了,主流的两个意思:1. 好貌 2. 幽深。两版《诗经译注》里面注释:1.娴静漂亮(周) 2.纯洁美丽(程)。 有人连起来译成貌美(fair),有人拆字分开译(dark and clear),我个人偏向于皮囊与灵魂两者俱美这种译法。
”君子“也有两个不同观点:1.青年男子 2.品德高洁之士 3.有地位之士。第一种在外国人译作中出现较多,第二种是现代人主流观点,作为凡人我也比较认同。而程版《诗经译注》就说是”当时贵族男子的通称“。”贵族“这一说法倒也合乎情理,毕竟没钱没地位哪里来的钟鼓琴瑟之声?

此外标题译法也各有不同,个人感觉许渊冲的较好:“Turtledoves”(斑鸠),须知斑鸠发出的咕咕叫声是为了求偶,极其贴合全诗意境,字典中的解释也很美好。反观“Ospreys”(鹗,鱼鹰的一种)就没那么优美,相反加入了捕食者(见字典)这一概念,译作让我有看动物世界的感觉。此外理雅各等译者标题直接用的汉语拼音或者像庞德那样的用首句诗做标题也是常见做法。
有人喜欢押韵的(音美),有人觉得韵律不怎么重要,毕竟中文一个字或词可以重复多次出现而英文就很少见。

中文诗词讲究的是对仗工整,强调韵律,翻译成英文就和翻译成现代文一样了,只能说翻译的很准确,对于一个完全不懂中文的人来说这样的译文真的算不上优美!

最近作业需要又翻出来看看,发现博主似乎把arthur waley的译作搞错了?
wikiquote和《The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language》这本书里面都是同一个版本,但是都跟博文里面的完全不一样。。。
我看到的版本:
"Fair, fair," cry the ospreys
On the island in the river.
Lovely is this noble lady,
Fit bride for our lord.

我要发表看法

«-必填

«-必填,不公开

«-我信任你,不会填写广告链接