了解汉语的人都知道,粤语中保留着许多古汉语的成分。究其原因,无非因为南粤一带离中原遥远,语言的变化跟不上中原的变化。
英语中也有这种现象,那就是美国英语中保留着许多中古英语的用法。
比如美国人往往用gotten代替got,这个用法直到18世纪后期在英格兰一直很常见。美国人用"mad"指"angry"(生气),莎士比亚就是这样做的。在英格兰,"sick"一般指"anusea"(恶心),而在美国还保留着特指一般疾病的那种古老意思。专指"dish"(碗碟)的"platter"一词现在在英格兰几乎无人知晓,可在美国还很常用。"autumn"(秋天)的古词"fall"(落)常常为人注意。而美国人的"I guess"(我猜想),则可回溯到乔叟时代。
atlas 说:
原来是这样,之前我还以为美语比较简单实用发展出自己的新词,像fall就比autumn发音拼写简单,认为英语比较古老刻板。。。
2006年7月31日 11:13 | # | 引用
Cheryl 说:
美语对于法语借词倾向于保留闭音符等特殊字符,以及重音在后的发音规则,也算是一种“古风”吧,呵呵。
2006年7月31日 13:19 | # | 引用
Cheryl 说:
吓一跳,楼上跟我同名,呵呵~
2006年7月31日 17:38 | # | 引用
予宥 说:
请问,文中的anusea是否应为nausea?
2010年2月 8日 23:11 | # | 引用
阿明 说:
美国一直用华氏度作为温度标准,可见一斑
2020年6月11日 20:42 | # | 引用